Arturo Sicari - Le mie canzoni | Una miniera testo
20018
page,page-id-20018,page-template-default,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-title-hidden,qode-theme-ver-7.8,wpb-js-composer js-comp-ver-4.7.4,vc_responsive

Una miniera 
      1. Play

New Trolls

ITA

 

Le case, le pietre

ed il carbone dipingeva

di nero il mondo.

Il sole nasceva

ma io non lo vedevo

mai laggiù nel buio.

Nessuno parlava,

solo il rumore di una pala

che scava, che scava.

Le mani, la fronte

hanno il sudore

di chi muore

negli occhi, nel cuore,

c’è un vuoto grande

più del mare,

ritorna alla mente

il viso caro

di chi spera

questa sera

come tante

in un ritorno.

Tu, quando tornavo,

eri felice di rivedere

le mie mani

nere di fumo, bianche d’amore

Ma un’ alba più nera,

mentre il paese

si risveglia,

il sordo fragore

ferma il respiro

di chi è fuori

paura, terrore,

sul viso caro

di chi spera

questa sera come tante

in un ritorno.

Io non ritornavo

e tu piangevi

e non poteva

il tuo sorriso

togliere il pianto

dal tuo bel viso.

Tu, quando tornavo,

eri felice di rivedere

le mie mani

nere di fumo, bianche d’amore.

INGLESE

 

The houses, the stones

and the coal painted

the world in black.

The sun rose

but I could never see it

down there in the dark.

Nobody spoke.

only the sound of a shovel

digging and digging.

Hands and fronts

dripping with the sweat

of men dying

in the eyes, in the heart

there’s a void greater

than the sea,

it comes to the mind

the beloved image

of those hoping

this night,

as any night,

in a return.

You, when I came back home,

you were so happy

to see my hands again,

black with smoke, white with love

But on a blacker dawning

while the village

is awakening

a hollow rumble

cuts the breathing

to those outside.

Fear and terror

on the beloved faces

of those hoping

this night, as any night

in a return.

I was not returning,

you were crying

and your smile

could not dry

tears away from your eyes.

You, when I came back home,

you were so happy

to see my hands again,

black with smoke, white with love.

FRANCESE

 

Les maisons, les pierres

et le charbon peignait

le monde de noir.

Le soleil se levait

mais je ne pouvais jamais le voir

là bas dans le noir du fond.

Personne ne parlait,

seulement le bruit d’une pelle

qui creuse, qui creuse.

Les mains, les fronts

coulant la sueur

d’hommes qui meurent

dans les yeux, dans le cœur

un vide plus grand

que la mer,

l’esprit se souvient

des images aimées

de ceux qui espèrent

ce soir, comme tous les soirs

en un retour.

Toi, quand je rentrais,

tu étais heureuse

de revoir mes mains

noires de fumée, blanches d’amour

Mais une aube plus noire

quand le village

se réveille

un tremblement sourd

coupe le souffle

à ceux là dehors.

La peur, la terreur

sur les faces aimées

de ceux qui espèrent

ce soir, comme tous les soirs

en un retour.

Moi, je ne rentrais pas,

toi, tu pleurais

et ton sourire

n’arrivait pas

à secher les larmes

dans tes yeux.

Toi, quand je rentrais,

tu étais heureuse

de revoir mes mains

noires de fumée, blanches d’amour.